ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 紀要論文
  2. 実践女子大学短期大学部紀要(Online ISSN: 2434-4583)
  3. 第38号

比較食文化研究における多言語翻訳の課題 ―ソイソースに関する日本語、英語、韓国語、タイ語、ベトナム語間翻訳の場合―

https://jissen.repo.nii.ac.jp/records/1736
https://jissen.repo.nii.ac.jp/records/1736
6b55baa9-81f8-4f23-beee-50aaf6d31061
名前 / ファイル ライセンス アクション
短大38-2.pdf 短大38-2 (433.9 kB)
license.icon
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2017-05-18
タイトル
タイトル 比較食文化研究における多言語翻訳の課題 ―ソイソースに関する日本語、英語、韓国語、タイ語、ベトナム語間翻訳の場合―
タイトル
タイトル Challenges of Multilingual Notation in Comparative Food Culture Research ―The case of translating ‘soy sauce’ across Japanese, English, Korean, Thai and Vietnamese―
言語 en
言語
言語 eng
キーワード
主題Scheme Other
主題 比較食文化研究
キーワード
主題Scheme Other
主題 IPA(国際発音記号)
キーワード
主題Scheme Other
主題 日本語
キーワード
主題Scheme Other
主題 韓国語
キーワード
主題Scheme Other
主題 タイ語
キーワード
主題Scheme Other
主題 ベトナム語
キーワード
主題Scheme Other
主題 多言語
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Comparative food culture research
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 IPA (International Phonetic Alphabet)
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Japanese
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Korean
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Thai
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Vietnamese
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 multilingual
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
著者 福留, 奈美

× 福留, 奈美

WEKO 3803

福留, 奈美

Search repository
高頭, ルーシー

× 高頭, ルーシー

WEKO 3804

高頭, ルーシー

Search repository
大塚, みさ

× 大塚, みさ

WEKO 3805

大塚, みさ

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 3806
姓名 Fukutome, Nami
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 3807
姓名 Takato, Lucy
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 3808
姓名 Otsuka, Misa
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 著者は先行研究において日本、韓国、タイ、ベトナム、フィリピンを含むアジアのソイソースおよび塩味系発酵調味料に関する報告を行った。原語で収集された製品名等の一般名詞は、まずローマ字で表記し、読者への便宜を図って原語の発音に近いカタカナ表記を添えた。本報告では、一連の翻訳プロセスにおける課題として原語のローマ字表記規準の有無、原語の発音表記に正確に対応できないカタカナ表記の限界、そして食品の原料と完成した製品の微妙な相違に言語表記が対応できないことなどに言及し、IPA の使用を含めた解決策を提案するととも、比較食文化研究においては言語学者の参画が効果的かつ必要要件であると結論づけた。
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 The author has previously reported on research into soy sauces and salty fermented seasonings around Asia, including Japan, Korea, Thailand, Vietnam, and the Philippines. Common nouns such as product names initially captured in local languages were romanized and then translated phonetically into katakana for the benefit of readers. This report highlights the various problems encountered in that circuitous process, including a lack of romanization standards, limitations of katakana in accurately expressing pronunciation differences, and a disregard for nuanced differences in ingredients or end-products. This report proposes a number of solutions, including adoption of the IPA, and makes clear that the participation of linguists will be critical for effective comparative food culture research going forward.
書誌情報 実践女子大学短期大学部紀要
en : The Bulletin of Jissen Women's Junior College

巻 38, p. 27-36, 発行日 2017-03-19
出版者
出版者 実践女子大学
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 21896364
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA12721413
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 12:54:42.096777
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3