ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 紀要論文
  2. 実践女子大学下田歌子記念女性総合研究所年報 (Online ISSN: 2759-906X)
  3. 第6号

下田歌子の短歌を英訳する試み

https://doi.org/10.34388/1157.00002099
https://doi.org/10.34388/1157.00002099
afea843c-22a0-4668-b5f7-b98839bc2671
名前 / ファイル ライセンス アクション
下研年報6-1-1.pdf 下研年報6-1-1 (661.0 kB)
license.icon
Item type 学術雑誌論文 / Journal Article(1)
公開日 2020-04-23
タイトル
タイトル 下田歌子の短歌を英訳する試み
タイトル
タイトル An Attempt to Translate Shimoda Utako’s Poetry into English
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ journal article
ID登録
ID登録 10.34388/1157.00002099
ID登録タイプ JaLC
著者 村上, まどか

× 村上, まどか

WEKO 4606

村上, まどか

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 4607
姓名 Murakami, Madoka
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 "In this article, I analyze the process of translation of traditional Japanese tanka poems composed by Shimoda Utako (1854-1936). They are her five famous works, namely ‘New Year’s Day,’ ‘Evening Rain,’‘Ayanishiki [glorious kimono],’ ‘Spring Moon,’ and ‘Way of Philosophy’ in chronological order.

Before dealing with Utako’s poems, I discuss in Section 2 how tanka, consisting of 5-7-5-7-7 syllables or morae in Japanese, should be formulated into English verse. There are two points to consider: how many lines tanka should take and how many syllables it should sound in English. By examining relevant literature, I conclude, following MacMillan (2017; 2018), that it is appropriate to put Japanese tanka into free verse with five lines in English, discounting the number of syllables. Additionally, English tanka need not rhyme, but kakekotoba [pun] should be preserved in English whenever possible.

In Section 3, I describe the background of Utako’s five tanka, from ‘New Year’s Day’ in her childhood to ‘Way of Philosophy’ in the twilight of her life, by referring to her personal history as a poet. It is wellknown that in 1892, as soon as starting to work for the Meiji Court, her poetry was so highly praised that she was endowed with the name Utako [poetry-girl] by the Empress. Her colleague and best friend, Saisho Atsuko (1825-1900), was also very important in her life of poetry, with each influencing the other on their creativity.

Section 4 presents my English translations of those five tanka, while discussing the process towards the final versions. One of them, ‘Spring Moon,’ as in Tamakura wa Hana no fubuki ni Uzumorete Utatane samushi Haru no yo no tsuki, is translated as follows:

In the moonlight of spring
I found myself slumbering
With my head upon my arm,
Cold as cherry petals are snowflakes
Fluttering down over me.

Summing up, as illustrated in ‘Evening Rain’ and ‘Spring Moon,’ Utako often admired scenic beauty in her poetry. On the other hand, she expressed her strong willpower throughout her life, as seen in such poems as ‘Ayanishiki’ and ‘Way of Philosophy.’ I hope I have conveyed in my translations how impressive her tanka are and how distinguished a poet she was as well as an educator."
書誌情報 実践女子大学下田歌子記念女性総合研究所年報
en : The Annual Bulletin of the Shimoda Utako Research Institute for Woman

号 6, p. 1-18, 発行日 2020-03-15
出版者
出版者 実践女子大学
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 24342718
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA12865297
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 12:30:54.320862
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3